دو شعر از اريش فريد21آذر-92
پاسخ
كسي
به سنگها گفت:
- انسان باشيد.
سنگها گفتند:
- هنوز به قدر كافي سخت نشدهايم.
پرسش
- تا وقتي خودت خيال ميكني
براي طرح پرسشهاي بزرگ
- كوچكي
ديگران
- بزرگترها-
حقدارند
تو را كوچك بشمارند
درباره شاعر
كسي
به سنگها گفت:
- انسان باشيد.
سنگها گفتند:
- هنوز به قدر كافي سخت نشدهايم.
پرسش
- تا وقتي خودت خيال ميكني
براي طرح پرسشهاي بزرگ
- كوچكي
ديگران
- بزرگترها-
حقدارند
تو را كوچك بشمارند
درباره شاعر
اريش فريد شاعر اتريشي يكي از شاعران شناخته شده آلماني زبان براي
شعر پژوهان معاصر ايراني است، زيرا علاه بر دهها شعر پراكنده،
""عاشقانههايي براي آزادي" نيز، مجموعه قابل اعتنايي از اشعار
ترجمه شده اريش فريد است كه نشر مازيار آن را منتشر كرده است. وي ابتداي دهه
سوم قرن گذشته ميلادي در وين متولد شد و در شصت و هفت سالگي در آلمان
درگذشت. در دوره حكومت فاشيستها در آلمان، اريش فريد مقيم لندن شد و نيمي از
عمر خود را در غربت گذراند. از جمله فعاليتهاي مهم ادبي وي در اين دوران
ترجمه بيست و هفت اثر شكسپير به زبان آلماني بود كه هنوز هم در شمار بهترين ترجمههاي
آثار شكسپير به شمار ميآيند. جالب است كه اريش فريد به رغم چهل سال زندگي در
لندن و ازدواج با يك زن انگليسي هرگز شعري به انگليسي نسرود.
مضمون اشعارش همواره انتقادي و سرشار از اشاره به مسائل روز است و بيشترين شهرتش را حاصل سرودن اشعار سياسي و بعضا فيلسوفانه بايد دانست. "مرگ را با تو سخني نيست"، "عاشقانههاي عصر خشونت" و "سكوت آينده من است" از جمله مجموعههاي اشعار ترجمه شده اريش فريد به زبان فارسي هستند
مضمون اشعارش همواره انتقادي و سرشار از اشاره به مسائل روز است و بيشترين شهرتش را حاصل سرودن اشعار سياسي و بعضا فيلسوفانه بايد دانست. "مرگ را با تو سخني نيست"، "عاشقانههاي عصر خشونت" و "سكوت آينده من است" از جمله مجموعههاي اشعار ترجمه شده اريش فريد به زبان فارسي هستند