تهران، پر از غلطهاي املايي.!10 مهر -92
مگر کسی می فهمید که خمینی شیاد چه می گفت یا با چه زبانی حرف می زد؟ بطور مثال در قرآن با صحنه که نا پرهیزی نمود وخواست رقابت با زنده یاد آیت الله طالقانی کند . گفت لاکن خدا ومورچه هم کارگرند . در صورتی که وی دشمن کارگران وسازمان های سیاسی حامی شان بود . یااینکه مگر برای همگان قابل فهم است که خامنه ای همیشه نشئه چگونه روضه خوانی یا مخ زنی می کند؟ حال آخوند جنتی واحمد خاتمی وعلم الهدا و امثالهم جای خود دارند که زوزه یا عربده کشی اصول گرایانه می کنند؟ حال چرا باید با سیاست شترگاو پلنگی ودین ابزاری شده و خطبه عربی خوانی خامنه ای تابلوهای تبلیغاتی فارسی وخارجی نص شده در تهران درست باشد ومفهوم ومعنی داشته باشد که گزارشگر روزی نامه ی حکومتی جمهوری اسلامی از موضع انتقادی گزارش داده است حالا تصور كنيد يك توريست، تاجر يا مقام دولتي خارجي را كه براي گردش يا كاري به ايران آمده است. او در پايتخت كشور ما با تابلوهاي حاوي اسامي ميدانها، خيابانها، بانكها، مراكز خريد يا اداراتي مواجه ميشود كه يا هيچ ردي از زبان انگليسي به عنوان زبان بينالمللي بر آنها ديده نميشود يا اگر باشد سرشار از اشتباهات املايي و گاه دستوري است. تهران براي توريستها و افراد خارجي كه به اين شهر آمدهاند تابلو و ايستگاه راهنمايي ندارد. اگر تابلوهاي خيابانها و ميدانها را به حساب نياوريم، در كمتر نقطهاي از پايتخت كشور ميتوان تابلويي ديد كه بر روي آن اطلاعاتي به انگليسي نوشته باشد. عجيبتر اينكه بر روي همان اندك تابلوهايي كه به زبان انگليسي چيزهايي نوشته شده چنان اشتباهات املايي و دستوري فاحشي ديده ميشود كه يا خارجيها را سر در گم ميكند يا حتي ممكن است اسباب تمسخرشان را فراهم سازد. همين امر موجب شده است انگليسي زبانهايي كه به تهران آمدهاند در اين شهر سردر گم شوند. به عنوان مثال نامگذاري ميدان آرژانتين در مركز تهران اقدامي بود با هدف دوستي ميان اين كشور و ايران كه سال ها پيش انجام گرفت. با اين حال سال هاست بر تابلوهايي كه بر روي چهارگوشه اين ميدان نصب شده و نام آرژانتين به زبانهاي فارسي و انگليسي بر آن هانقش بسته واژه آرژانتين به زبان انگليسي را به اشتباه نوشتهاند. داشته باشید آش چقدر شور شده است که صدای اعتراضی آشپزباشی را در آورده است؟ معلوم است فرهنگ ارتجاعی سرکوبگر حوزوی غیر مولد می بایست پر از غلط املایی باشد چون نه فرهنگ آکادمیک ونه فرهنگ ایرانی و مردم می باشد. تازه تیتر "تهران، پر از غلطهاي املايي "هم اشکال دستوری دارد .چون می بایست لایم یا تابلو اضافه می شد .
يك توريست، تاجر يا مقام دولتي خارجي كه براي گردش يا كار به ايران ميآيد در تهران با تابلوهايي مواجه ميشود كه يا هيچ ردي از زبان انگليسي به عنوان زبان بينالمللي بر آنها ديده نميشود يا اگر باشد سرشار از اشتباهات املايي و گاه دستوري است. تصور كنيد در يك كشور خارجي ميدان يا خياباني به اسم ايران يا تهران نامگذاري شده باشد. شما هم گذرتان به اين كشور افتاده و براي ديدن جايي كه نام كشورتان را بر خودش دارد ميرويد، اما ميبينيد اسم ايران را به اشتباه به جاي IRAN نوشتهاند ERAN يا به جاي TEHRAN نوشتهاند TIHRAN چه حالي به شما دست ميدهد؟ حالا تصور كنيد يك توريست، تاجر يا مقام دولتي خارجي را كه براي گردش يا كاري به ايران آمده است. او در پايتخت كشور ما با تابلوهاي حاوي اسامي ميدانها، خيابانها، بانكها، مراكز خريد يا اداراتي مواجه ميشود كه يا هيچ ردي از زبان انگليسي به عنوان زبان بينالمللي بر آنها ديده نميشود يا اگر باشد سرشار از اشتباهات املايي و گاه دستوري است. مسئولان و كارشناسان حوزه گردش گري، تهران را ترمينال ورود توريستها به كشور ميدانند؛ چرا كه بخش عمده و اصلي توريستهايي كه به ايران ميآيند از راه فرودگاه بينالمللي امام خميني وارد ميشوند، در تهران اقامت ميكنند و سپس
به ديگر شهرها سفر ميكنند. با اين حال پايتخت ايران در بخش زيادي از تابلوهاي شهري و نيز در ديگر تابلوها اطلاعات چنداني براي پيدا كردن مسير به غير فارسي زبانان نميدهد. تهران براي توريستها و افراد خارجي كه به اين شهر آمدهاند تابلو و ايستگاه راهنمايي ندارد. اگر تابلوهاي خيابانها و ميدانها را به حساب نياوريم، در كمتر نقطهاي از پايتخت كشور ميتوان تابلويي ديد كه بر روي آن اطلاعاتي به انگليسي نوشته باشد. عجيبتر اينكه بر روي همان اندك تابلوهايي كه به زبان انگليسي چيزهايي نوشته شده چنان اشتباهات املايي و دستوري فاحشي ديده ميشود كه يا خارجيها را سر در گم ميكند يا حتي ممكن است اسباب تمسخرشان را فراهم سازد.
همين امر موجب شده است انگليسي زبانهايي كه به تهران آمدهاند در اين شهر سردر گم شوند.به گزارش عصر ايران، به عنوان مثال نامگذاري ميدان آرژانتين در مركز تهران اقدامي بود با هدف دوستي ميان اين كشور و ايران كه سالها پيش انجام گرفت. با اين حال سالهاست بر تابلوهايي كه بر روي چهارگوشه اين ميدان نصب شده و نام آرژانتين به زبانهاي فارسي و انگليسي بر آن هانقش بسته واژه آرژانتين به زبان انگليسي را به اشتباه نوشتهاند. بر اساس املاي صحيح نام اين كشور Argentina نوشته ميشود. اما بر روي تابلوهاي اين ميدان اين نام به دو شيوه متفاوت Argentine و Aarzhaanteen درج شده است. اگر چه در زبان لاتين شيوه نوشتاري نام اين كشور Argentine است اما آنچه بر روي تابلوي ديگر نوشته شده ريشه در هيچ زباني ندارد و تنها از بيسوادي تهيهكننده و طراح اين تابلوها حكايت ميكند. مواردي از اين دست كه اسامي يا عناوين در تابلوهاي شهري در تهران به اشتباه نوشته شده بسيار است. در ادامه به چند مورد از اين اشتباهات عجيب اشاره شده است: تهران، خياباني دارد به اسم"گاندي"كه به ياد رهبر سياسي و معنوي هنديها نامگذاري شده، املاي صحيح نام او در زبان انگليسي به اين شكل است:"Gandhi"با اين حال در تابلوهايي كه شهرداري تهران در سرتاسر اين خيابان نصب كرده است نام او را به اشتباه"Gandi"درج كرده است. در موردي ديگر شهرداري منطقه 11 تهران خواسته است ياد"هانري كُربَن"فيلسوف و شرق شناس فرانسوي را گرامي بدارد و به همين منظور يكي از خيابانهاي شهر را به نام او اسمگذاري كرد. با اين حال در تابلويي كه در اين خيابان نصب شده هانري كربن را كه به لاتين بايد به صورت Henr